« コンドリーザ・ライス | メイン | Toe Dipper »
Name Dropper
2010年06月07日
アメリカで暮らしていると、いろいろなおもしろい英語に出合います。
それは日本の中学や高校、大学では決して習うことのない、ネイティブならではの
表現とも言えるでしょう。掲題の“Name Dropper”もそのひとつです。
先日、このブログにコンドリーザ・ライスさんのことを書いた後に、
それを見た(「読んだ」ではない……写真だけを見た)アメリカ人の友達から
“You wanna be a name dropper?” というメッセージが届きました。
勘のいい人はもうおわかりかもしれませんが、Name Dropperとは、
「有名な人の名前を出して、(それに便乗して)自分の存在を大きく見せようとする人」
のことを言います(勝手な解釈ですのでお許しを……)。
話の中で、有名な人の名前(name)を落としていく(drop)さまを表して言うのでしょう。
日本のことわざで言うなら「人のふんどしで相撲をとる」、
故事成語で言うなら「虎の威を借る狐」、という表現があてはまるのでしょう。
前回の話から、私がそう見えてしまっていたら……悲しいですが……そうならないよう、
自分のふんどしで自信を持って相撲がとれるようにがんばっていきたいと思っております。
ちなみに、この言葉どんな意味かわかりますか?
“Tow dipper”
答えは来週!
TK